Linguistic processes in translation: Eye-tracking reveals differential effects of phrase order and lexical choice
نویسندگان
چکیده
What are the processes underlying the judgments of translation? And what is the role of language proficiency? This study addresses these questions by examining how Chinese-English bilinguals evaluate poetry translations. Participants were shown haikus in Chinese and the corresponding English translations and were asked to rate the translation quality. The English translations ranged from literal to free style and differed in two source text factors — phrase order and lexical choice. Results indicated an interaction between translation style and language proficiency, with the high proficiency bilinguals giving free translations higher ratings. Furthermore, the analyses of eye movements revealed that, (a) in contrast to low proficiency bilinguals, high proficiency bilinguals tended to integrate discourse information regardless of intra-text re-ordering, and (b) among the good quality translations, the phrase order effect was more prominent than the lexical effect. These findings suggest the interplaying roles of language proficiency and linguistic factors in translation.
منابع مشابه
A Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کاملEye-Tracking Method’ Usage for Understanding the Cognitive Processes in Multimedia Learning
Introduction: Designing multimedia learning environments should consist of the evidence-based study and principals about the human learning process. Eye tracking is a way based on the learner processing of learning materials which presented in multimedia learning environments. The aim of the study was to examine the use of the eye-tracking method to investigate the cognitive processes in m...
متن کاملDiscriminative Phrase Selection
This chapter explores the application of discriminative learning to the problem of phrase selection in Statistical Machine Translation. Instead of relying on Maximum Likelihood estimates for the construction of translation models, we suggest using local classifiers which are able to take further advantage of contextual information. Local predictions are softly integrated into a factored phrase-...
متن کامل